1
00:00:07,000 --> 00:00:13,900
<i>Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com</i>

2
00:00:18,600 --> 00:00:23,000
♫ <i>Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove</i> ♫

3
00:00:23,000 --> 00:00:27,300
♫ <i>With a pure heart, I embroider the brocade of time</i> ♫

4
00:00:27,300 --> 00:00:31,800
♫ <i>On the short paper, affection flows in the silent moonlight</i> ♫

5
00:00:31,800 --> 00:00:35,800
♫ <i>I only wish that by my side, is my love</i> ♫

6
00:00:36,900 --> 00:00:41,600
♫ <i>Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing</i> ♫

7
00:00:41,600 --> 00:00:45,900
♫ <i>Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying</i> ♫

8
00:00:45,900 --> 00:00:50,200
♫ <i>Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing</i> ♫

9
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♫ <i>He returned home in dreams</i> ♫

10
00:00:54,000 --> 00:00:58,700
♫ <i>I will never forget that you held my hands</i> ♫

11
00:00:58,700 --> 00:01:03,200
♫ <i>In your warm palms, we braved winds and waves</i> ♫

12
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
♫ <i>Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired</i> ♫

13
00:01:08,400 --> 00:01:12,500
♫ <i>I am still by your side</i> ♫

14
00:01:12,500 --> 00:01:17,000
♫ <i>Hearts burning, we look into each other's eyes</i> ♫

15
00:01:17,000 --> 00:01:21,700
♫ <i>Feelings overflowing, they don't need to be hid</i> ♫

16
00:01:21,700 --> 00:01:27,100
♫ <i>No matter how time passes and life changes</i> ♫

17
00:01:27,100 --> 00:01:31,700
♫ <i>Together, we will grow old</i> ♫

18
00:01:31,700 --> 00:01:36,800
<i>[The Sword and the Brocade]</i>

19
00:01:36,800 --> 00:01:39,600
<i>[Episode 2]</i>

20
00:01:41,100 --> 00:01:45,000
My Lord, you have performed another great feat.

21
00:01:45,000 --> 00:01:47,300
Has His Majesty rewarded you

22
00:01:48,000 --> 00:01:51,100
with anything other than the title of Imperial Tutor?

23
00:01:53,700 --> 00:01:56,800
When His Majesty proposed to confer one more title of nobility on me,

24
00:01:56,800 --> 00:01:58,900
I turned him down.

25
00:02:11,200 --> 00:02:14,200
It's getting late.

26
00:02:14,200 --> 00:02:18,500
<i>[Concubine Qin]</i>
I won't disturb you, Your Lordship and Your Ladyship.

27
00:02:18,500 --> 00:02:22,200
- I should leave.
- I'll leave, too.

28
00:02:25,400 --> 00:02:28,400
I'll excuse myself, Father.

29
00:02:43,400 --> 00:02:47,500
My Lord. Why?

30
00:02:59,400 --> 00:03:04,100
I asked His Majesty to lift the sea ban rather than confer a title of nobility on me.

31
00:03:04,100 --> 00:03:06,800
Unless the sea ban is lifted,

32
00:03:06,800 --> 00:03:11,300
there will always be pirates and the people won't live in peace.

33
00:03:11,300 --> 00:03:12,800
My Lord,

34
00:03:14,000 --> 00:03:17,400
you always think in the people's best interests.

35
00:03:18,600 --> 00:03:21,300
But have you thought of me and Zhun?

36
00:03:22,100 --> 00:03:25,200
You knew I'd been hoping

37
00:03:25,200 --> 00:03:27,900
you'd gain one more title of nobility.

38
00:03:30,000 --> 00:03:33,800
- Don't bring this up again.
- Don't bring this up again?

39
00:03:35,000 --> 00:03:38,900
Do you know how hard my life is as the wife of Marquis Yongping?

40
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
Stop!

41
00:03:46,600 --> 00:03:49,800
Yuanniang, you weren't like this back in the day.

42
00:03:49,800 --> 00:03:54,600
Don't you know why I became the person I am now?

43
00:03:57,800 --> 00:04:01,600
Yuanniang! Yunniang.

44
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
Her miscarriage last year

45
00:04:23,800 --> 00:04:25,700
caused a loss of energy and blood,

46
00:04:25,700 --> 00:04:27,400
and severe damage to her health.

47
00:04:27,400 --> 00:04:29,400
She still hasn't recovered.

48
00:04:29,400 --> 00:04:34,000
Now, all we can do is help her survive on medicine.

49
00:04:35,600 --> 00:04:37,500
Thank you, Imperial Doctor.

50
00:04:37,500 --> 00:04:39,800
- Nanny Tao.
- Yes.

51
00:04:40,600 --> 00:04:42,500
This way, Imperial Doctor.

52
00:05:00,800 --> 00:05:04,600
Let my second sister-in-law

53
00:05:04,600 --> 00:05:08,800
and Dan Yang help you with household affairs.

54
00:05:08,800 --> 00:05:11,800
You think I'm too ill

55
00:05:12,700 --> 00:05:15,500
to manage the household affairs?

56
00:05:15,500 --> 00:05:21,300
Or do you think I don't deserve to be your wife?

57
00:05:28,000 --> 00:05:31,900
You... have a good rest.

58
00:05:42,400 --> 00:05:44,100
Your Ladyship.

59
00:05:44,800 --> 00:05:47,000
Did you see that?

60
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
We just reunited after such a long time.

61
00:05:50,000 --> 00:05:54,600
But he didn't even say anything nice to me.

62
00:05:54,600 --> 00:05:56,400
<i>[Nanny Tao]
</i>Your Ladyship,

63
00:05:56,400 --> 00:05:59,200
His Lordship is just distant in nature.

64
00:05:59,200 --> 00:06:02,700
He still cares about you.

65
00:06:04,400 --> 00:06:08,000
Stop saying that to console me.

66
00:06:08,000 --> 00:06:10,600
His Lordship was born a cold person.

67
00:06:11,700 --> 00:06:14,400
He expends all his energy

68
00:06:14,400 --> 00:06:17,100
on defending our country

69
00:06:17,100 --> 00:06:19,400
and bringing honor upon the Xu Family.

70
00:06:19,400 --> 00:06:21,600
I only hope Zhun

71
00:06:21,600 --> 00:06:24,200
will be successful in the future.

72
00:06:25,000 --> 00:06:27,700
Yu may be a concubine's son,

73
00:06:27,700 --> 00:06:30,000
but he has been intelligent

74
00:06:30,000 --> 00:06:32,200
and commended often.

75
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Meanwhile, Zhun is frail

76
00:06:35,000 --> 00:06:38,200
due to his premature birth.

77
00:06:38,200 --> 00:06:40,700
He makes slow progress on schoolwork.

78
00:06:41,700 --> 00:06:44,200
If this goes on,

79
00:06:44,800 --> 00:06:46,800
I'm afraid Yu will threaten Zhun's status

80
00:06:46,800 --> 00:06:49,000
as the heir of the Marquis.

81
00:06:49,000 --> 00:06:53,200
Your Ladyship, the Xu Family has always differentiated your child from the children of the concubines.

82
00:06:53,200 --> 00:06:55,600
No matter how intelligent Yu is,

83
00:06:55,600 --> 00:07:00,100
Great Madam won't let Yu steal Zhun's position.

84
00:07:00,100 --> 00:07:03,700
Great Madam differentiates the children,

85
00:07:03,700 --> 00:07:06,600
but His Lordship does not.

86
00:07:10,100 --> 00:07:13,500
I was hoping he

87
00:07:13,500 --> 00:07:16,800
would accept the reward and appease Yu,

88
00:07:18,200 --> 00:07:21,600
so Zhun could inherit his title.

89
00:07:21,600 --> 00:07:24,400
Now my hope is lost.

90
00:07:26,400 --> 00:07:29,400
Everything will be fine while I'm alive.

91
00:07:31,300 --> 00:07:33,900
But given my health condition,

92
00:07:40,600 --> 00:07:43,000
I must secure Zhun's future

93
00:07:44,400 --> 00:07:47,100
before I die.

94
00:08:03,280 --> 00:08:05,160
<i>[Zhaoying]</i>

95
00:08:05,160 --> 00:08:07,739
My Lord, Her Ladyship has gone to bed.

96
00:08:07,740 --> 00:08:09,700
I asked the doctor.

97
00:08:09,700 --> 00:08:12,100
Her Ladyship's health hasn't improved,

98
00:08:12,100 --> 00:08:16,500
but has declined further in recent days.

99
00:08:16,500 --> 00:08:18,200
Has Imperial Physician Liu diagnosed her?

100
00:08:18,200 --> 00:08:19,300
Yes, he has.

101
00:08:19,300 --> 00:08:21,200
The physician who has been treating Her Ladyship

102
00:08:21,200 --> 00:08:23,800
was recommended by Imperial Physician Liu.

103
00:08:26,200 --> 00:08:28,800
My Lord, let me replace the dishes with heated ones.

104
00:08:29,800 --> 00:08:31,300
No.

105
00:08:33,400 --> 00:08:35,000
Remove the dishes.

106
00:08:53,840 --> 00:08:58,240
<i>[The Spring Banquet]
[Mansion of Xu]</i>

107
00:09:15,600 --> 00:09:19,800
Marquis Yongping's Mansion was Princess Renhe's Mansion during the previous emperor's reign.

108
00:09:19,800 --> 00:09:21,500
After Princess Renhe passed away,

109
00:09:21,500 --> 00:09:25,400
the mansion was rewarded to the Xu Family.

110
00:09:25,400 --> 00:09:29,500
Does this mean our eldest sister lives in an imperial house?

111
00:09:29,500 --> 00:09:31,600
The previous emperor loved Princess Renhe very much.

112
00:09:31,600 --> 00:09:35,500
Ordinary imperial houses can't compare with this mansion.

113
00:09:35,500 --> 00:09:39,000
She acts as if she were the wife of the Marquis.

114
00:09:43,400 --> 00:09:44,800
Madam Luo.

115
00:09:44,800 --> 00:09:47,500
Madam Luo, you're finally here.

116
00:09:47,500 --> 00:09:50,400
Her Ladyship is waiting for you.

117
00:09:53,000 --> 00:09:55,800
Come with me and meet your eldest sister.

118
00:09:55,800 --> 00:09:57,300
Yes.

119
00:10:05,980 --> 00:10:08,819
Wuniang, is this the first time you've visited our eldest sister's home?

120
00:10:08,819 --> 00:10:13,270
Mother took Erniang here a few times. This is the first time I've been here.

121
00:10:14,020 --> 00:10:16,260
This way, Madam Luo.

122
00:10:18,880 --> 00:10:23,519
These square stone lampposts can't be found in ordinary mansions.

123
00:10:25,660 --> 00:10:27,940
Marquis Yongping's Mansion is no common house.

124
00:10:27,940 --> 00:10:30,280
It's not worth fussing about.

125
00:10:37,300 --> 00:10:41,780
Wuniang and Shiyi, when you see our eldest sister and she rewards you,

126
00:10:41,780 --> 00:10:43,780
just accept it gracefully.

127
00:10:43,780 --> 00:10:47,070
Don't try to decline. Don't stoop or lower your head.

128
00:10:47,070 --> 00:10:49,100
Don't panic or fluster.

129
00:10:49,100 --> 00:10:52,860
Don't look around or have any wild thoughts.

130
00:10:52,860 --> 00:10:57,560
Erniang, Mother is here. You don't have to teach us that.

131
00:11:00,760 --> 00:11:03,799
Mother, I didn't mean to assume your duty.

132
00:11:03,799 --> 00:11:07,959
I'm just worried that they'll forget their manners on their first trip here.

133
00:11:10,460 --> 00:11:12,240
Erniang is right.

134
00:11:12,240 --> 00:11:14,899
Today is the third day of March and the Xu Family is going to hold the spring banquet.

135
00:11:14,899 --> 00:11:18,079
The noble Xu Family has a great many guests.

136
00:11:18,079 --> 00:11:22,499
Since this is your first trip here, you must stay alert. Don't make a fool of yourselves

137
00:11:22,499 --> 00:11:26,959
or bring shame upon the Luo Family and your eldest sister.

138
00:11:26,959 --> 00:11:28,800
<i>Yes.</i>

139
00:11:38,050 --> 00:11:40,540
Madam Luo, Her Ladyship is in the room.

140
00:11:40,540 --> 00:11:42,000
After you.

141
00:11:58,140 --> 00:12:01,220
Mother, you're here.

142
00:12:02,620 --> 00:12:07,820
Yuanniang, have no worry. I'm here.

143
00:12:10,540 --> 00:12:12,419
<i>Greetings, Yuanniang.</i>

144
00:12:12,420 --> 00:12:15,239
So many years have passed in the blink of an eye.

145
00:12:15,239 --> 00:12:18,560
The little girls who followed me around

146
00:12:18,560 --> 00:12:22,180
have grown into beautiful young women.

147
00:12:23,960 --> 00:12:28,860
Yuanniang, I got this protective talisman for you at Ci'an Temple.

148
00:12:28,860 --> 00:12:32,700
I'm sure it'll help you recover soon.

149
00:12:37,860 --> 00:12:41,450
The floor is cold. Get up.

150
00:12:43,700 --> 00:12:45,360
You're a grown-up now.

151
00:12:45,360 --> 00:12:49,060
How come you still cry easily like you used to do?

152
00:12:50,740 --> 00:12:53,040
Erniang, you're so thoughtful.

153
00:13:03,000 --> 00:13:05,259
You must be Shiyi.

154
00:13:05,259 --> 00:13:07,740
Greetings, Yuanniang.

155
00:13:07,740 --> 00:13:10,920
We haven't seen each other for years.

156
00:13:11,640 --> 00:13:16,620
You have changed so much. You're much prettier now.

157
00:13:19,320 --> 00:13:21,160
Nanny Tao.

158
00:13:25,600 --> 00:13:28,000
I don't know what you like.

159
00:13:28,000 --> 00:13:32,540
But I remembered having three presentable jade pendants,

160
00:13:32,540 --> 00:13:35,250
so I had my servants find them.

161
00:13:35,250 --> 00:13:37,550
Each of you can take one jade pendant.

162
00:13:40,140 --> 00:13:42,420
Thank you.

163
00:13:42,420 --> 00:13:44,460
Pick one.

164
00:13:46,360 --> 00:13:51,450
Go pick one. This is a gift from your eldest sister.

165
00:13:57,480 --> 00:14:00,680
Wuniang, you can pick first.

166
00:14:00,680 --> 00:14:03,360
Erniang, you should pick first.

167
00:14:05,020 --> 00:14:07,280
Then I'd better respect your wish.

168
00:14:07,280 --> 00:14:08,560
<i>[Joy]</i>

169
00:14:10,660 --> 00:14:12,540
"Joy."

170
00:14:12,540 --> 00:14:14,440
It's a good sign.

171
00:14:15,260 --> 00:14:17,460
You should start picking.

172
00:14:22,640 --> 00:14:24,300
<i>[Fertility and Luck]</i>

173
00:14:37,760 --> 00:14:40,800
Wuniang, what did you pick?

174
00:14:41,700 --> 00:14:43,840
The one that reads "good fortune."

175
00:14:43,840 --> 00:14:47,619
Then Shiyi must have picked the one that reads "fertility and luck."

176
00:14:52,840 --> 00:14:56,980
Fertility and luck. That's good fortune.

177
00:14:56,980 --> 00:14:59,919
Thank you. I love it.

178
00:14:59,919 --> 00:15:01,740
Thank you.

179
00:15:01,740 --> 00:15:04,000
Good to know you love the pendants.

180
00:15:04,000 --> 00:15:05,850
You may leave.

181
00:15:05,850 --> 00:15:09,500
Your eldest sister and I need some privacy to talk.

182
00:15:09,500 --> 00:15:11,440
<i>- Yes.
- Yes.</i>

183
00:15:23,340 --> 00:15:25,600
What do you think?

184
00:15:27,560 --> 00:15:33,100
Erniang probably knows I'm looking for a person to take care of Zhun.

185
00:15:33,100 --> 00:15:36,439
And she has guessed that I don't want that person to be fertile and lucky.

186
00:15:36,439 --> 00:15:39,380
So she put on that act.

187
00:15:40,100 --> 00:15:42,960
But it was just a petty trick.

188
00:15:42,960 --> 00:15:45,400
As for Shiyi,

189
00:15:45,980 --> 00:15:49,040
I can't tell her character yet.

190
00:15:49,680 --> 00:15:51,700
Let's wait and see.

191
00:16:08,100 --> 00:16:11,740
Wuniang, our eldest sister's illness...

192
00:16:11,740 --> 00:16:14,200
I've always known about her poor health.

193
00:16:14,200 --> 00:16:18,280
But when I saw her earlier today, I realized she was sicker than I'd thought.

194
00:16:19,800 --> 00:16:24,100
I wonder what kind of disease it is that ails her so much.

195
00:16:24,100 --> 00:16:28,639
Don't worry. The Xu Family will find the best doctor for her.

196
00:16:28,639 --> 00:16:31,540
By the way, Erniang behaved strangely earlier today.

197
00:16:31,540 --> 00:16:33,940
She has always been competitive.

198
00:16:33,940 --> 00:16:37,470
Why did she pick the jade pendant that read "joy"?

199
00:16:37,470 --> 00:16:39,440
Is my "good fortune" not good enough?

200
00:16:39,440 --> 00:16:41,970
Or is "fertility and luck" not desirable?

201
00:16:43,040 --> 00:16:45,420
Fertility and luck.

202
00:17:00,500 --> 00:17:02,940
My Lord,  Liu Yong hasn't returned to Dongnan.
<i>[Qiao Lianfang]</i>

203
00:17:02,940 --> 00:17:06,279
It seems... Did he enter the capital?
<i>[Qiao Lianfang]</i>

204
00:17:06,360 --> 00:17:07,560
We have no concrete evidence.

205
00:17:07,560 --> 00:17:10,480
But there are signs of him heading to the capital.

206
00:17:10,480 --> 00:17:11,819
How do you know?

207
00:17:11,819 --> 00:17:13,899
If none of the officials had colluded with the pirates,

208
00:17:13,900 --> 00:17:17,170
Jiang Huai and Liu Yong wouldn't have escaped from my camp.

209
00:17:17,170 --> 00:17:19,200
Since Liu Yong isn't going to Dongnan,

210
00:17:19,200 --> 00:17:21,960
he must be heading to the capital to seek help.

211
00:17:22,000 --> 00:17:23,619
Then I'll arrange for troops to lie in ambush at the Nine Gates.

212
00:17:23,619 --> 00:17:26,470
Once he appears, we'll catch him.

213
00:17:27,980 --> 00:17:31,599
We should track him rather than catch him and alert his accomplices.

214
00:17:33,000 --> 00:17:34,800
Marquis!

215
00:17:39,260 --> 00:17:42,099
Lianfang, what are you doing here?

216
00:17:43,340 --> 00:17:47,640
My Lord, I'll excuse myself.

217
00:17:50,060 --> 00:17:52,850
My Lord, I'll prepare toiletries.

218
00:17:55,170 --> 00:17:58,500
Lianfang, the guests are in the drawing room.

219
00:17:58,500 --> 00:18:00,400
Did you take the wrong path?

220
00:18:00,400 --> 00:18:02,359
I'll order my servants to lead you back.

221
00:18:02,359 --> 00:18:05,600
Thank you for your concern. I didn't take the wrong path.

222
00:18:05,600 --> 00:18:10,279
I heard from my aunt the apricot blossoms were blooming in the yard.

223
00:18:10,279 --> 00:18:14,960
So I wanted to come and feel the vibrant air of spring around the apricots.

224
00:18:15,599 --> 00:18:18,420
Then I won't disturb you.

225
00:18:21,240 --> 00:18:23,670
Marquis, I...

226
00:18:36,960 --> 00:18:38,400
Are you all right?

227
00:18:40,060 --> 00:18:43,339
I'm sorry, Marquis. I was being reckless.

228
00:18:43,339 --> 00:18:45,959
I have things to do. Excuse me.

229
00:18:58,100 --> 00:19:00,010
I went to the temple to get a protective talisman,

230
00:19:00,010 --> 00:19:02,550
but I forgot to give it to him.

231
00:19:05,940 --> 00:19:08,320
Was that our brother-in-law?

232
00:19:08,320 --> 00:19:13,379
Only our brother-in-law is addressed as "Marquis" in Marquis Yongping's Mansion.

233
00:19:13,379 --> 00:19:16,139
I thought he only had two concubines.

234
00:19:16,140 --> 00:19:19,920
Who was the girl throwing herself at him?

235
00:19:21,140 --> 00:19:25,500
His wife is bedridden, yet he is intimate with another woman.

236
00:19:25,500 --> 00:19:29,739
It seems Marquis Yongping is not a righteous man.

237
00:19:32,360 --> 00:19:35,060
- Let's go.
- Go.

238
00:19:35,920 --> 00:19:38,879
Your father's mourning period came to an end recently.

239
00:19:38,879 --> 00:19:40,820
He was going to resume his position,

240
00:19:40,820 --> 00:19:46,019
but his teacher Grand Secretary Liu retired and returned to his hometown.

241
00:19:46,019 --> 00:19:49,419
Now that he is gone, he can't support your father anymore.

242
00:19:49,419 --> 00:19:53,880
Your father will have a hard time in court.

243
00:19:55,060 --> 00:19:57,140
We must not wait any longer.

244
00:19:57,980 --> 00:20:00,500
We must choose one of my younger sisters

245
00:20:01,400 --> 00:20:05,360
for His Lordship to marry after I pass away.

246
00:20:05,360 --> 00:20:06,619
Yuanniang.

247
00:20:06,620 --> 00:20:09,940
Mother, if I am gone,

248
00:20:10,660 --> 00:20:14,839
will the Xu Family still treat the Luo Family as their relatives?

249
00:20:15,700 --> 00:20:19,060
Father has lost Grand Secretary Liu's support.

250
00:20:19,060 --> 00:20:21,490
If we lose the Xu Family's support,

251
00:20:21,490 --> 00:20:23,750
he'll never resume his position.

252
00:20:24,280 --> 00:20:29,220
When Zhun loses his mother's protection

253
00:20:29,220 --> 00:20:32,080
and the Luo Family loses its power,

254
00:20:32,080 --> 00:20:35,799
Zhun will no longer have his most reliable backer's help.

255
00:20:35,799 --> 00:20:39,179
He might lose his heir status of the Marquis.

256
00:20:39,180 --> 00:20:42,060
We must plan ahead.

257
00:20:42,620 --> 00:20:47,560
Your younger sister Wuniang is already engaged.

258
00:20:47,560 --> 00:20:51,779
And your younger sister Erniang is clever, but she is incapable

259
00:20:52,320 --> 00:20:54,280
of anything great as you said.

260
00:20:54,280 --> 00:20:59,920
She'll need the Luo Family to help her gain a foothold in the Xu Family.

261
00:20:59,920 --> 00:21:03,220
People like her have an axe to grind.

262
00:21:03,220 --> 00:21:05,859
But she won't dare to act against Zhun's interests.

263
00:21:05,859 --> 00:21:10,819
I think she qualifies as the Marquis's second wife.

264
00:21:11,460 --> 00:21:14,440
You don't think Shiyi qualifies?

265
00:21:16,100 --> 00:21:20,680
Shiyi has always been strong-minded

266
00:21:21,520 --> 00:21:25,120
and she won't be controlled easily.

267
00:21:25,120 --> 00:21:30,300
You mean Erniang should marry His Lordship

268
00:21:30,300 --> 00:21:33,320
and Shiyi should marry into the Wang Family?

269
00:21:36,600 --> 00:21:41,200
Young Madam Jiang is the eldest daughter of Wang Family.

270
00:21:41,200 --> 00:21:43,800
Her younger brother Wang Yu is infamous.

271
00:21:43,800 --> 00:21:46,800
Finding a wife for him has been difficult.

272
00:21:46,800 --> 00:21:49,900
By marrying Shiyi into the Wang Family,

273
00:21:49,900 --> 00:21:53,100
we secure a marriage between Zhun

274
00:21:53,100 --> 00:21:55,000
and a lady of the Jiang Family.

275
00:21:55,000 --> 00:21:57,200
Once he marries a lady of the Jiang Family,

276
00:21:57,200 --> 00:22:00,600
he'll be able to rely on his powerful relatives.

277
00:22:00,600 --> 00:22:04,100
No matter which one of my younger sisters marries His Lordship,

278
00:22:04,100 --> 00:22:08,800
Qiao Lianfang will stand as the biggest hindrance.

279
00:22:08,800 --> 00:22:11,300
You are here.

280
00:22:13,000 --> 00:22:14,700
Great Madam.

281
00:22:14,700 --> 00:22:16,400
We have many guests today.

282
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
I hope you'll forgive me

283
00:22:18,400 --> 00:22:19,700
if you ever find the reception unsatisfactory.

284
00:22:19,700 --> 00:22:22,600
<i>[Madam Qiao]</i>
You're too kind.

285
00:22:22,600 --> 00:22:25,500
But I'm not an outsider. You don't have to be formal with me.

286
00:22:25,500 --> 00:22:28,000
You are right.

287
00:22:28,000 --> 00:22:31,600
Where is Lianfang? Why isn't she here?

288
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
Great Madam.

289
00:22:36,800 --> 00:22:37,800
Great Madam.

290
00:22:37,800 --> 00:22:40,400
Pardon me for arriving late.

291
00:22:40,400 --> 00:22:42,200
You are not late.

292
00:22:42,200 --> 00:22:45,500
I'm honored that you came.

293
00:22:45,500 --> 00:22:48,200
Come here. Meet them.

294
00:22:48,200 --> 00:22:52,000
This is my cousin, the third concubine of Duke Cheng.

295
00:22:52,000 --> 00:22:55,800
She has brought her daughter Lianfang here.

296
00:22:55,800 --> 00:23:01,200
Coincidentally, Lianfang is the same age as your daughters.

297
00:23:01,200 --> 00:23:04,000
<i>Are you talking about me, Aunt?</i>

298
00:23:15,400 --> 00:23:16,400
Look.

299
00:23:16,400 --> 00:23:19,300
Speak of the devil.

300
00:23:20,600 --> 00:23:23,600
Greetings, Great Madam.

301
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
Come here.

302
00:23:27,600 --> 00:23:32,000
Lianfang, I invited your favorite Huayin Troupe here.

303
00:23:32,000 --> 00:23:35,100
You can ask them to perform whatever opera you want to watch.

304
00:23:35,100 --> 00:23:37,300
Thank you for your kind gesture.

305
00:23:37,300 --> 00:23:41,400
Aunt, you look fabulous today.

306
00:23:41,400 --> 00:23:44,400
Is your headache getting better?

307
00:23:44,400 --> 00:23:46,600
I'm glad that you care about me.

308
00:23:46,600 --> 00:23:49,800
I followed the prescription you gave me the other day.

309
00:23:49,800 --> 00:23:53,000
Finally, I had a few nights of sound sleep.

310
00:23:53,000 --> 00:23:55,200
You have no idea

311
00:23:55,200 --> 00:23:57,800
how much trouble she went through

312
00:23:57,800 --> 00:24:00,700
for the folk prescription.

313
00:24:03,300 --> 00:24:06,000
These are my daughters.

314
00:24:06,000 --> 00:24:08,100
Greet the Madams.

315
00:24:08,100 --> 00:24:10,600
Greetings, Madams.

316
00:24:11,400 --> 00:24:16,600
Look how pleasing these girls are.

317
00:24:17,500 --> 00:24:21,600
Madam Luo, you're so lucky.

318
00:24:21,600 --> 00:24:24,200
I used to be proud of my daughters.

319
00:24:24,200 --> 00:24:26,400
But after I saw young ladies of various families,

320
00:24:26,400 --> 00:24:29,900
I learned what real highborn ladies look like.

321
00:24:29,900 --> 00:24:33,600
You girls should learn from them.

322
00:24:33,600 --> 00:24:34,900
<i>- Yes.
- Yes.</i>

323
00:24:34,900 --> 00:24:36,400
Don't be so modest.

324
00:24:36,400 --> 00:24:40,900
I think your girls are good.

325
00:24:40,900 --> 00:24:45,000
They are just as cultured as Yuanniang.

326
00:24:45,000 --> 00:24:47,800
All right. Enjoy your stay here.

327
00:24:47,800 --> 00:24:50,600
I'll greet the guests at Dianchun Hall.

328
00:24:50,600 --> 00:24:53,000
Take a seat.

329
00:25:21,100 --> 00:25:25,000
Lady Qiao, is my makeup messed up

330
00:25:25,000 --> 00:25:27,400
or is there something wrong with my outfit?

331
00:25:27,400 --> 00:25:30,400
Why are you staring at me like that?

332
00:25:30,400 --> 00:25:33,300
No reason. I'm just looking around.

333
00:25:41,400 --> 00:25:45,600
This is the hairpin rewarded to us by the Noble Consort.

334
00:25:45,600 --> 00:25:48,200
Wear it properly.

335
00:26:04,400 --> 00:26:06,600
You must be Madam Luo.

336
00:26:09,600 --> 00:26:11,400
Young Madam Jiang.

337
00:26:11,400 --> 00:26:13,300
<i>Young Madam Jiang?</i>

338
00:26:13,300 --> 00:26:16,000
<i>She is the elder sister of Wang Yu the playboy.</i>

339
00:26:16,000 --> 00:26:18,600
<i>Is she here to see us?</i>

340
00:26:21,100 --> 00:26:22,400
Come on.

341
00:26:22,400 --> 00:26:27,200
Let's see if my cousin needs anything.

342
00:26:33,200 --> 00:26:37,100
Madam Luo, Yuanniang and I are as close as sisters.

343
00:26:37,100 --> 00:26:40,700
We should communicate more in the future.

344
00:26:40,700 --> 00:26:43,400
You're too kind, Young Madam Jiang.

345
00:26:43,400 --> 00:26:47,400
This is Young Madam of the Jiang Family in Le'an.

346
00:26:47,400 --> 00:26:49,600
Young Madam Jiang.

347
00:26:49,600 --> 00:26:52,900
The Luo Family has distinct young ladies.

348
00:26:52,900 --> 00:26:55,200
Every one of them is talented and beautiful.

349
00:26:55,200 --> 00:26:56,800
I wouldn't go as far as to call them talented and beautiful.

350
00:26:56,800 --> 00:26:58,800
They are just literate

351
00:26:58,800 --> 00:27:02,000
and able to do some needlework.

352
00:27:05,600 --> 00:27:08,200
Your handkerchief is exquisite.

353
00:27:08,200 --> 00:27:10,800
Did you make the embroidery yourself?

354
00:27:10,800 --> 00:27:14,200
Madam, although I embroidered the handkerchief,

355
00:27:14,200 --> 00:27:16,300
I am no match for my younger sister Shiyi

356
00:27:16,300 --> 00:27:18,800
in terms of embroidery.

357
00:27:18,800 --> 00:27:23,300
Her embroidery works are vivid and ingenious.

358
00:27:23,300 --> 00:27:25,500
Am I right, Wuniang?

359
00:27:26,940 --> 00:27:28,859
Everyone who has seen Shiyi's embroidery works

360
00:27:28,860 --> 00:27:31,780
has commended her.

361
00:27:32,400 --> 00:27:35,200
This handkerchief was embroidered by Shiyi.

362
00:27:35,200 --> 00:27:37,100
Have a look, Madam.

363
00:27:42,500 --> 00:27:44,800
It really shows extraordinary skills.

364
00:27:44,800 --> 00:27:48,300
Shiyi is truly skillful.

365
00:27:48,300 --> 00:27:50,600
Thank you, Young Madam Jiang.

366
00:27:50,600 --> 00:27:52,700
You're too modest.

367
00:27:52,700 --> 00:27:55,800
My embroidery skills are the only presentable things about me.

368
00:27:55,800 --> 00:27:59,100
I'm in no way as kind and elegant as you.

369
00:27:59,100 --> 00:28:02,600
Your girls are cultured, beautiful, and intelligent.

370
00:28:02,600 --> 00:28:04,400
You must have raised them well.

371
00:28:04,400 --> 00:28:06,300
You're so lucky.

372
00:28:10,600 --> 00:28:13,200
Madams and ladies, the stage has been set.

373
00:28:13,200 --> 00:28:15,400
Come along, please.

374
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Yuanniang only has a few months to live.

375
00:29:00,000 --> 00:29:03,300
Your aunt and I have talked in private.

376
00:29:03,300 --> 00:29:06,300
Your aunt wants you to marry into the Xu Family, too.

377
00:29:07,300 --> 00:29:09,600
No matter what certain people do,

378
00:29:09,600 --> 00:29:12,400
they are nothing more than incompetent clowns.

379
00:29:12,400 --> 00:29:14,400
The others are nothing to worry about.

380
00:29:14,400 --> 00:29:18,000
But the young ladies of the Luo Family...

381
00:29:19,800 --> 00:29:23,100
I'm afraid that Luo Yuanniang has got her own plan.

382
00:29:23,100 --> 00:29:25,800
They are the humble daughters of concubines.

383
00:29:27,600 --> 00:29:30,000
My cousin and the Marquis

384
00:29:30,000 --> 00:29:33,100
would never take a liking to them.

385
00:29:34,300 --> 00:29:36,100
Look at you.

386
00:29:36,900 --> 00:29:41,700
My daughter looks prettier than anyone when smiles.

387
00:29:41,700 --> 00:29:44,200
Rest at ease.

388
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
<i>[Xu Lingkuan]</i>

389
00:30:07,800 --> 00:30:10,300
I was wondering when Lingkuan

390
00:30:10,300 --> 00:30:13,500
became the head of Huayin Troupe.

391
00:30:13,500 --> 00:30:15,500
I heard that you came.

392
00:30:15,500 --> 00:30:17,700
So I learned how to do this.

393
00:30:17,700 --> 00:30:20,800
Do you want to watch an opera with a focus on singing and acting

394
00:30:20,800 --> 00:30:22,300
or an opera with a focus on combat moves?

395
00:30:22,300 --> 00:30:24,400
He is the Marquis' younger brother,

396
00:30:24,400 --> 00:30:27,600
Xu Lingkuan of the Xu Family.

397
00:30:28,700 --> 00:30:31,200
How about I recite the opera titles for you?

398
00:30:31,200 --> 00:30:34,100
Lingkuan, stop clowning around.

399
00:30:34,100 --> 00:30:37,500
You might scare the young ladies.

400
00:30:48,200 --> 00:30:49,900
<i>[Danyang]</i>
Danyang is here.

401
00:30:49,900 --> 00:30:53,400
Come on. Hold Lingkuan in check.

402
00:30:53,400 --> 00:30:56,100
Mom, Lingkuan was only being kind.

403
00:30:56,100 --> 00:30:58,800
So many elders and young ladies are here.

404
00:30:58,800 --> 00:31:00,200
We can't let the opera actors

405
00:31:00,200 --> 00:31:02,700
come in and present the list of operas.

406
00:31:02,700 --> 00:31:06,800
All right. Greet the Madams.

407
00:31:16,400 --> 00:31:18,700
Let's watch an opera with a focus on singing and acting.

408
00:31:18,700 --> 00:31:21,800
The operas with a focus on combat moves are all about fighting

409
00:31:21,800 --> 00:31:23,800
and actors doing somersaults.

410
00:31:23,800 --> 00:31:25,100
You watch them till the end,

411
00:31:25,100 --> 00:31:29,000
but you don't understand what's going on.

412
00:31:30,200 --> 00:31:33,400
Then we'll watch "The Peony Pavilion." I like that.

413
00:31:33,400 --> 00:31:35,900
- All right. I'll make preparations.
- Yes.

414
00:31:36,000 --> 00:31:38,900
Great Madam, His Lordship is here.

415
00:31:47,300 --> 00:31:49,500
Young ladies, please come with me

416
00:31:49,500 --> 00:31:52,000
and hide behind the folding screen.

417
00:31:53,900 --> 00:31:55,000
His Lordship is here.

418
00:31:55,000 --> 00:31:57,500
Why aren't you moving? Come and change out of your costume.

419
00:31:57,500 --> 00:31:59,000
Yes.

420
00:32:03,740 --> 00:32:06,280
I pay my respects to you, Mother.

421
00:32:06,280 --> 00:32:09,020
Greet the Madams.

422
00:32:09,940 --> 00:32:11,920
Greetings, Mother-in-Law.

423
00:32:11,920 --> 00:32:13,739
We're family.

424
00:32:13,740 --> 00:32:15,619
You don't have to be formal.

425
00:32:15,620 --> 00:32:17,099
I hope you'll forgive me

426
00:32:17,100 --> 00:32:19,059
if you ever find the reception unsatisfactory.

427
00:32:19,060 --> 00:32:22,419
You're too kind, Marquis.

428
00:32:22,420 --> 00:32:24,940
I won't disturb you any longer.

429
00:32:41,180 --> 00:32:45,100
<i>[Success]</i>

430
00:32:45,100 --> 00:32:54,659
♪ My heart ♪

431
00:32:54,660 --> 00:32:56,960
<i>[Depends]</i>

432
00:32:56,960 --> 00:33:06,860
♪ Happens to flip ♪

433
00:33:09,100 --> 00:33:11,339
♪ As I stand by a plum tree ♪

434
00:33:11,340 --> 00:33:13,280
Great Madam.

435
00:33:17,500 --> 00:33:21,160
Greetings, Madams and Ladies.

436
00:33:21,160 --> 00:33:22,860
- ♪ These plants ♪
- Her Ladyship said

437
00:33:22,860 --> 00:33:26,739
- ♪ Stir up ♪
- ...her health condition won't allow her to keep you company.

438
00:33:26,780 --> 00:33:28,699
She feels very sorry.

439
00:33:28,700 --> 00:33:30,939
So she had people prepare kites.

440
00:33:30,940 --> 00:33:33,499
When you've grown tired of the opera,

441
00:33:33,500 --> 00:33:36,460
you may fly the kites together.

442
00:33:36,460 --> 00:33:38,539
- Great Madam, I don't want to watch the opera.
- ♪ Sentiments in me ♪

443
00:33:38,539 --> 00:33:40,059
I want to fly the kites.

444
00:33:40,060 --> 00:33:42,580
Me too.

445
00:33:42,580 --> 00:33:44,259
All right.

446
00:33:44,260 --> 00:33:46,320
You can go.

447
00:33:49,140 --> 00:33:50,940
Lady Qiao.

448
00:33:51,940 --> 00:33:56,279
You know the Xu Family's mansion more than any of the other young ladies.

449
00:33:56,279 --> 00:33:59,699
Therefore, Her Ladyship hopes that you

450
00:33:59,700 --> 00:34:03,440
will show the other young ladies around.

451
00:34:03,440 --> 00:34:09,420
- I want to stay...
- ♪ Their life and death are for others to decide ♪

452
00:34:09,420 --> 00:34:14,839
- But Madam Xu made a request and I won't turn her down.
- ♪ And I have nowhere to vent my sorrows ♪

453
00:34:14,839 --> 00:34:18,420
Ladies who want to fly the kites, come with me.

454
00:34:19,260 --> 00:34:24,560
Erniang, don't you like this opera?

455
00:34:24,560 --> 00:34:26,440
Stay till it ends.

456
00:34:26,440 --> 00:34:29,280
I can watch this opera another day.

457
00:34:29,280 --> 00:34:32,920
But I shouldn't waste my eldest sister's kindness.

458
00:34:32,920 --> 00:34:45,060
♪ I will wait on this rainy day ♪

459
00:34:46,380 --> 00:34:47,299
Shiyi.

460
00:34:47,300 --> 00:34:55,899
♪ For the right man to show up ♪

461
00:34:55,900 --> 00:34:57,620
Mother.

462
00:34:57,620 --> 00:35:00,340
Go with Nanny Tao and meet your eldest sister.

463
00:35:00,340 --> 00:35:03,419
♪ Even if it means my death ♪

464
00:35:03,420 --> 00:35:05,440
Yes, Mother.

465
00:35:05,440 --> 00:35:09,540
<i>[On]</i>

466
00:35:12,900 --> 00:35:17,160
<i>[Effort]
[Success depends on effort]</i>

467
00:35:29,220 --> 00:35:31,020
Your Ladyship.

468
00:35:33,260 --> 00:35:38,280
It seems water has mixed with ink.

469
00:35:39,300 --> 00:35:42,460
Your Ladyship, it's all set.

470
00:35:43,220 --> 00:35:44,960
Let her in.

471
00:35:44,960 --> 00:35:48,600
Your Ladyship, it's Lady Shiyi.

472
00:35:49,660 --> 00:35:53,180
Lady Erniang went with Qiao Lianfang.

473
00:35:58,860 --> 00:36:01,500
It must be fate's work.

474
00:36:06,380 --> 00:36:09,220
<i>I finally got rid of them.</i>

475
00:36:24,260 --> 00:36:25,619
What is wrong with you?

476
00:36:25,620 --> 00:36:27,840
I'm sorry, Lady Qiao. I was in a hurry.

477
00:36:27,840 --> 00:36:29,980
Let me wipe it clean.

478
00:36:29,980 --> 00:36:32,779
No need. Get up.

479
00:36:32,779 --> 00:36:34,640
Thank you, Lady Qiao.

480
00:36:37,140 --> 00:36:39,459
Lady Qiao, come to the courtyard with me,

481
00:36:39,460 --> 00:36:40,560
if you don't mind.

482
00:36:40,560 --> 00:36:42,879
You can get your clothes cleaned as soon as possible there.

483
00:36:42,879 --> 00:36:44,620
The courtyard?

484
00:36:44,620 --> 00:36:48,500
<i>Maybe I'll run into the Marquis in the courtyard.</i>

485
00:36:48,500 --> 00:36:51,320
I guess I have no choice.

486
00:36:51,320 --> 00:36:53,180
Lady Qiao, this way.

487
00:36:59,920 --> 00:37:01,920
Lady Qiao, this way.

488
00:37:01,920 --> 00:37:03,019
<i>[Jing'an Pavilion]</i>

489
00:37:03,020 --> 00:37:05,400
This is the place, Lady Qiao.

490
00:37:16,200 --> 00:37:18,720
I stayed indoors for too long.

491
00:37:18,720 --> 00:37:21,620
So I wanted to come out for a walk.

492
00:37:21,620 --> 00:37:24,440
I hope you don't mind, Shiyi.

493
00:37:34,260 --> 00:37:36,900
Lady Qiao, wait here for a while, please.

494
00:37:36,900 --> 00:37:38,920
Let me bring you some clean clothes,

495
00:37:38,920 --> 00:37:41,000
so you won't catch a cold.

496
00:37:42,020 --> 00:37:44,260
But...

497
00:37:44,260 --> 00:37:45,280
Don't worry.

498
00:37:45,280 --> 00:37:48,340
Nobody will come here.

499
00:37:48,340 --> 00:37:50,100
All right.

500
00:38:00,260 --> 00:38:06,140
Shiyi, where do you live at the family house?

501
00:38:06,140 --> 00:38:09,080
Yuanniang, I live in Lvyun Suite.

502
00:38:09,080 --> 00:38:11,620
I remember that it has a warm room.

503
00:38:11,620 --> 00:38:15,040
The warm room is bright and cozy.

504
00:38:15,040 --> 00:38:19,920
I often read in the warm room when I was a kid.

505
00:38:32,680 --> 00:38:34,899
Are you tired?

506
00:38:34,900 --> 00:38:38,240
How about we find a place to rest?

507
00:38:41,480 --> 00:38:44,200
Jing'an Pavilion is just a stone's throw away.

508
00:38:44,200 --> 00:38:47,100
Let's rest there.

509
00:38:47,100 --> 00:38:49,739
All right. This way.

510
00:39:25,840 --> 00:39:33,320
<i>[Jing'an Pavilion]</i>

511
00:39:50,220 --> 00:39:52,959
<i>[Jing'an Pavilion]</i>
My Lord!

512
00:40:01,460 --> 00:40:09,330
<i>Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com</i>

513
00:40:11,390 --> 00:40:14,940
♫ <i>In the cold darkness of midnight, a sigh is heard</i> ♫

514
00:40:14,940 --> 00:40:18,860
♫ <i>Who picked up the paintbrush to draw loneliness?</i> ♫

515
00:40:18,860 --> 00:40:25,760
♫ <i>In my life, I can draw everything but lovesickness</i> ♫

516
00:40:25,760 --> 00:40:29,000
♫ <i>The mountain city is waiting for the rain</i> ♫

517
00:40:29,000 --> 00:40:33,040
♫ <i>I am waiting for you to pass in my memory</i> ♫

518
00:40:33,040 --> 00:40:39,640
♫ <i>The sky is in a more lonely color than your face</i> ♫

519
00:40:39,640 --> 00:40:43,160
♫ <i>The wind rises and the candlelight flickers</i> ♫

520
00:40:43,160 --> 00:40:47,040
♫ <i>The thin clothes can't stand the cold days</i> ♫

521
00:40:47,040 --> 00:40:54,280
♫ <i>Full of twists and turns, fate is untold</i> ♫

522
00:40:54,280 --> 00:40:57,180
♫ <i>I ground my thoughts into ink</i> ♫

523
00:40:57,180 --> 00:41:01,240
♫ <i>But I still can't sketch your contours</i> ♫

524
00:41:01,240 --> 00:41:07,840
♫ <i>How could the ink and paper exhaust our stories?</i> ♫

525
00:41:07,840 --> 00:41:15,119
♫ <i>Who picked up the pen to disturb the heart</i> ♫

526
00:41:15,120 --> 00:41:22,100
♫ <i>Who visited to remind me of the past?</i> ♫

527
00:41:22,100 --> 00:41:26,820
♫ <i>If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed</i> ♫

528
00:41:26,820 --> 00:41:30,320
♫ <i>I won't escape from whatever end</i> ♫

529
00:41:30,320 --> 00:41:35,940
♫ <i>In the dim lantern light, with you there is me</i> ♫

530
00:41:35,940 --> 00:41:43,200
♫ <i>Who picked up the pen to set free lonely tears?</i> ♫

531
00:41:43,200 --> 00:41:50,280
♫ <i>Whoever visited my life, only you stayed every day</i> ♫

532
00:41:50,280 --> 00:41:55,080
♫ <i>If the moth doesn't fly into the fire</i> ♫

533
00:41:55,080 --> 00:41:58,619
♫ <i>How can it be said to be persistent?</i> ♫

534
00:41:58,620 --> 00:42:06,260
♫ <i>Coming to the end of your story, there is me</i> ♫


